Similarly, languages like Chinese, Estonian, and Finnish are 100% genderless.
We all know that subtitles are necessary when watching a movie or TV show in a foreign language. But did you know that there is an art of localizing subtitles? Too often, translations are inaccurate or simply not localized for the target audience. Here are some tips on making your subtitles more accurate and engaging.In the case of localized subtitles, besides writing correct English, it's also essential to pay attention to specific details. Not all languages make the same use of pronouns or articles as English. Depending on the language structure, these words may be dropped, given that other grammatical rules apply.
Similarly, languages like Chinese, Estonian, and Finnish are 100% genderless. Therefore, this is a core element to consider when translating from and to these languages.
The result will be a better understanding of the target audience and their culture. Once you understand your customers, it becomes easier to tailor your marketing efforts.
If you want to make sure that all of this work pays off, don't forget these final steps when localizing subtitles:
1) Keep in mind how different cultures perceive humour;
2) Ensure each translation has an equivalent word count;
3) Use similar fonts across languages (unless there are cultural differences).
With our help, we can ensure that every step is taken care of so that quality isn’t sacrificed just because someone else might not have the same sense of humour as us! Call today if you need any assistance finding or translating material into other languages.